Mais que fais-tu avec ces documents de travail des systèmes de travail préparatoires concernant vaguement des simulateurs de vol et des batteries côtières nord de la baltique ?
Tu parles le suédois ?
Couramment, et sans les mains.
Et je n'ai pas dû bien articulé car tu m'as mal compris : je parlais du travail préparatoire pour la contribution au débat sur le maintien d'un système de soutien du dispositif de simulateur de vol de l'aviation faisant partie de l'artillerie installée sur la côte nord-est de la Baltique. Mais bon, le sens global était là...
Sinon, je veux bien attaquer par :
- die Allgemeinedatenstrukturwiederverwendbarkeit
- die Kaiserswilhelmplatzubahnstazionblumenverkaeuferin
C'est déloyal, on fait ce qu'on veut avec l'Allemand , d'ailleurs si cela ne tenait qu'à moi, les formules magiques seraient en allemand : je ne vois rien de mieux pour rendre l'arrache-gorge qu'est la magie.
De l'élevage de poissons dans les fjord de Norvège.
Et non, car le norvégien aurait dit :
Forberedende arbeid for bidrag til debatten om å opprettholde et støttesystem enhet simulator luftfarten del av artilleri ligger på nordøstkysten av de baltiske . Ce qui, tu en conviendras, est très différent...